nedelja, 7. april 2013

ALENKA ZORMAN O OAZI MIRU






Sredi ribnika
v vrbovem objemu
snežna blazina.
O, ta oaza miru
za labodji par!


- Alenka Zorman

(Foto: Alenka Zorman)





PRVI MEDNARODNI TANKA NATEČAJ

Na fotografiji: James Kirkup


Dimitar Anakiev
PRVI  MEDNARODNI TANKA NATEČAJ

Pred smrtjo Jamesa Kirkupa (1918-2009), priznanega angleškega pesnika, prevajalca in potopisca, se je nekdo domislil, da bi organiziral natečaj "Prvi mednarodni natečaj v pisanju tanke". Pesnika Kirkupa so določili za selektorja. Drugih natečajev za pisanje tanke ni bilo; na srečo nam Kirkupove ocene iz tega natečaja lahko pomenijo kažipot k dobremu ustvarjanju tank. Tema natečaja je bila "Trave ob vodi". Oglejmo si rezultat natečaja in komentarje ter kratek niz pesnikovih nasvetov:

3. nagrada

Kakšna žalost, ko
reka po izvijanju med
cvetočimi travniki,
ki zdi se neskončno,
doseže ocean.

-- Neca Stoller

V prevodu sem namerno uporabil Kirkupov predlog, da namesto originalne besede "vijuganje" uporabim besedo "izvijanje", ki reki daje to lastnost in jo oživlja na najboljši način. Kirkup je menil, da gre za "krasno pesniško misel", ki jo izraža nadomestno uporabljena beseda. Poetičnost te misli se zrcali v personifikaciji reke, torej v metafori, ki reki daje lastnost živega in občutljivega bitja, ki ne le da tako čuti, ampak se tudi telesno zares (i)zvija.

2. nagrada

Starka bere
ob bistrem potoku,
ki nosi semena trav;
veter njen scefrani
dnevnik lista nazaj.

-- Paul T. Conneally

Ta tanka govori o staranju; njena lepota je izražena v pomladnih slikah (potočna brzica, veter). Selektorju se je posebej zdela zanimiva slikovita beseda "pillow book" - "knjiga za pod blazino" ali "knjiga pred spanjem", ki je v našem jeziku in kulturi ne poznamo, niti ji ni enaka beseda "dnevnik". Ta fraza ima bogate kulturne in literarne povezave z japonsko in angleško literaturo. Kot že povedano, staranje je zanimivo izraženo skozi slike pomladi, "pillow book" pa ji daje še kulturološko globino. Žal mi je, da ne pripadam kulturi, ki bi imela tako bogat, subtilen in metaforični jezik, iz katerega se porajajo asociacije na oddaljene celine. Vendarle menim, da se beseda "dnevnik" morda  lahko približa pomenu, zaradi katerega je Kirkup izbral omenjeno tanko za nagrado, in da tudi naš bralec-pesnik lahko doživi njeno lepoto.

1. nagrada

Iz obrežnih trav
sem spletel dva prstana:
enega sem podaril,
njegov par pa sem zase
zaprl glokoko v knjigo.


-- Abdul Azis Bin Abdulah

Prvo nagrado je Kirkup podelil tanki, za katero je menil, da je bila skrbno načrtovana, da ima svojo strategijo in taktiko izražanja. V svojem bistvu je ta pesem alegorija (spet vrsta metafore!), s katero pesnik izdaja svoja ljubezenska občutja. Ob prevodu sem uporabil Kirkupov nasvet, da preveč sugestivno besedo "partner" zamenjam z nevtralnejšo besedo "par".

***

Poleg nagrajenih pesmi Kirkup komentira tudi druge in daje splošne nasvete pesnikom, ki sem jih tu v sedmih vrsticah strnil v pet bistvenih elementov: število zlogov, izbor besed, tematika, preblisk/poudarek/poanta in dokaz/podkrepitev.

7 NASVETOV PESNIKOM (po Kirkupu)

- tanka mora imeti 31 zlogov (jushichi)
- izbor besed je važen zaradi vsebine
- izrazoslovje naj bo skladno z vsebino
- pesem naj bo napisana v istem času
- skok iz enega časa v drugega je lažni preobrat
- pesniška tema/dogodek in pesniški preobrat morata biti logična in stvarna
- preblisk/poudarek/smisel ne sme biti puhel/plehek in zaprt

Poučen je tudi odnos do teme/-atike, o kateri pesniki pišejo. 'Tema/-tika' je tu uporabljena le kot nekakšna metafora; prvi dve nagrajeni pesmi prej govorita o prizorih iz narave, s katerimi pesnik želi povedati tisto, kar je zanj pomembno, kot pa o 'pravi/resnični temi' (prava tema je v svojem bistvu tisto, kar doživlja pesnik sam v sebi in o čemer zares želi govoriti). V tretjenagrajeni pesmi je situacija podobna tisti v naravi, vendar pa je bližja razumevanju "trave ob vodi" (kot teme natečaja), saj se pesnik poistoveti z reko.

In na koncu še en Kirkupov nasvet, ki velja za vsako umetnost, ne le za poezijo: ob pesnjenju se ne gre preveč prepustiti svojim strastem, ki bi pesnika nadvladale; svoje občutke je treba kontrolirati iz razdalje in jih opevati s trezno glavo. Pesniki, ohladite glave, nam sporoča Kirkup.

***

Po zapisu Dimitra Anakieva http://tankablog.blogspot.com/2012/03/1svetski-tanka-konkurs.html
in originalnih angleških besedilih tank http://www.cedargallery.nl/engjapan_poetry.html
prevedla Alenka Zorman

DIMITAR ANAKIEV O TROBENTICAH





Mladi rasisti
ves čas v mojih mislih
medtem ko z okna
gledam trobentice
kako nedolžno rastejo

-Dimitar Anakiev

(Foto: Wikipedia)

LEA O ODHAJANJU





starec ob oknu
na počrneli steni
ura z nihalom
za scefranim blebetom
zaslutim odhajanje

Ivanka Kostantino Lea199

(Foto: Lea199)

SVIT VALOVNIK O KOSU






Presenečen kos
me na poti prestraši,
iz grma sfrči,
osmukajo ga veje,
vzamem še toplo pero.

-Svit Valovnik



Fotografija: Wikipedija

DVE TANKI ALENKE ZORMAN



Ne domujem
pod goro Fudži, a glej
rdeča vaška streha,
s katere je zdrsnil sneg,
spominja na čajnico.

-Alenka Zorman

(Fotografija: Alenka Zorman)






Razumem, ptica,
tvoj jutranji ččč,
ko znova sneži;
mene belina zasanja
v odtenke vseh barv.

-Alenka Zorman

(Fotografija: Alenka Zorman)

VLADIMIR KOS O LUNI






Luna med bori:
iščeš mojo tajnico?
Njen krematorij
so očistili. A njo
išči, kjer nebo diši.

-Vladimir Kos



(iz zbirke Pesmi z japonskih otokov )


Fotografija: Alenka Zorman