nedelja, 22. december 2013
sobota, 21. december 2013
petek, 20. december 2013
četrtek, 19. december 2013
POMLAD V NEBU VLADIMIRJA KOSA
Veter in voda,
zabrenkajte val ob val!
Bog-Človek je vstal
iz groba - obljubil je!
Takšen človeka ljubi.
Vladimir Kos
iz zbirke "Ob rahlo se tresoči tokijski harfi" (Župnijski zavod Dravlje, 2010):
Snežinka bela,
boš malce v oknu tlela?
Veš, vprašal bi rad:
bo v nebu kmalu pomlad?
Moja sestra umira.
Vladimir Kos
iz zbirke "Tebi, sirota Slovenija: tisoč in en verz" (Župnijski zavod Dravlje, 2010)
Fotografija: Alenka Zorman
sreda, 18. december 2013
20 TANK VLADIMIRJA KOSA
Pet vrstic imam
za hišo, mrak in dramo –
bom vezal? Nočem.
Naj mlaj čez most usločen
stopi v pristaniško noč.
Smaragdne bilke,
rade z vetrom plešete.
Ljubi Sveti Duh,
to si veter za srce –
jaz pa le mlin na veter.
Rosa na bilki,
mavričnih barv princeska!
Rad bi izlil ti
pesem, saj si iz nebes
v Umetnikovem srcu.
Dragim v večnosti:
se še kdaj spominjate
januarskih sveč?
ražnja? ribic? lukenj v led?
In – Fudži v šilcu žganja …
Ko bi ti z menoj
v Učlovečenje verjel,
bi ti še nocoj
tajno zvezdic razodel:
ena je bila za pot.
Kdaj bo, Fudži, bel
kimono odložila?
Krt je že začel
graditi rove lila.
Slavček kliče slavčico.
Čez avtocesto
zlati krešič v smer tipalk
ranjen vlači se.
Sestrske marjetice
v jarku trepetajo zanj.
Enodnevnica!
Ljubo me z bilke gledaš,
nisi žalostna.
Srečen ti želim spored!
Megla že daljša mlake.
Belozlat lokvanj,
prehitro zaprl si
vhod v svoj vodni dvor.
Nisi zlogov mojih čul:
»Lep si kakor Marija!«
Rahlo počasi
prodira jutranja luč
v gozdu do mene:
da bom imel za pesem
čas, ki jo pričakuje.
Polje požeto:
veš, da pride stari mrak
po mlado kačo …
Bo mogel slak pod plotom
skriti miš, ujeto v past?
Kako si žlahtna,
hladna breskev poletja!
Deviško barvna,
s sonc poljubi nabrekla –
si ti bila Evin sad?
Poletje modrin,
modrinov, modrih gora,
kačjih pastirjev,
nebesnih belih ovac.
In v polju prvih aster.
Ne bom ponavljal
sebe, obljubljam, ne bom!
Luč smehljaje
gleda z večernih valov.
Ne vem, če pride nazaj.
Smrček užitni,
krhek, bel, strastno dišeč:
že spet te pražim
v mislih, slovensko bitnih.
Skale grize ocean.
Kuščar, dober dan!
Splezal prav do okna si –
ona? Tu je ni.
Tebi le: poglej pod prag,
kjer se tekmec skriva.
Si gozd začaral
me? Tako te rad imam
s prstjo, drevesi
spod preluknjanih nebes,
in z mrakom vzdolž potoka.
Halo, trpljenje!
Kdaj te bom tako objel,
žalostno-vesel?
Vem: Njegov si umotvor,
dal ti je »el« v ljubezni.
Dnevni pavlinček!
Japonci vprašujejo:
odkod tkanina
rdečerjavih kril?
Kaj naj tovarnarjem dem?
Žametni čmrlji
na roza košarici
v Fudži-osatu:
drevi pride razrivač
za nov trakt bolnišnici.
Vladimir Kos
tanke iz zbirke »Pesmi z japonskih otokov«, izšlo 2012
izbor: Alenka Zorman
fotografija: Alenka Zorman
Dr. Vladimir Kos, slovenski rimskokatoliški duhovnik, jezuit, misijonar, pesnik in filozof, * 2. junij 1924, Murska Sobota.
Kos je študiral teologijo v Ljubljani in Rimu, kjer je 1953 doktoriral. Po končanem študiju je stopil v jezuitski red in 1956 odšel v Tokio kot misijonar. Deloval je kot profesor filozofije in karitativno pomagal ubogim in revnim. Izdal je več pesniških zbirk. Njegova poezija v slovenskem in japonskem jeziku je verske in domoljubne narave.
http://www.zupnija-dravlje.si/podrobnosti-knjige/ob-rahlo-se-tresoci-tokijski-harfi-54
petek, 13. december 2013
TRI TANKE DIMITRA ANAKIEVA
Dan za dnevom
se opijam s poezijo
da pozabim to
pošast kapitalizma
ki nas žive požira
Jesenska megla
nad mostom-stojim
zamišljen
več ne vem v katero
smer teče reka
Suha mačka
kličemo jo "Auschwitz"
zelo je plašna,
danes mi je uspelo
nahraniti jo z mlekom
Dimitar Anakiev
četrtek, 12. december 2013
sreda, 11. december 2013
PET TANK METODA ČEŠKA
življenje, ki se hrani
z življenjem
nikoli ne obljubljaj
česar ne moreš izpolniti
pred smrtjo
vse se spreminja
še njene žalostne oči
so otožnejše
v njih boš našel resnico
o svoji smrti
do grla sit samote
izbljuva košček ljubezni
skoraj ni poti
v življenju, kjer ne bi
hodil sam v dvoje
ko vidiš otroka
kako brska po smetnjaku
zaboli duša
ne hraniš več dvoma v pravico
do dostojnega življenja
breme neizgovorjenih
besed leži globlje
od Marianskega jarka
dotikam se očetove
duše
torek, 10. december 2013
STARA JABLANA ALENKE MIHORIČ
Prazno drobovje
izvotljenega debla
straši iz megle.
Nihče noče objeti
izjokanega lesa.
*
Razsuto gnezdo
v zavozlanem vejevju,
jajce razbito.
Ali bodo najini
orliči kdaj vzleteli?
*
Črneče veje
se stegujejo k nebu
brez listja, sadov.
Na daljni mlečni cesti
iščem svojo zvezdico.
Alenka Mihorič
Fotografija: Alenka Mihorič
izvotljenega debla
straši iz megle.
Nihče noče objeti
izjokanega lesa.
*
Razsuto gnezdo
v zavozlanem vejevju,
jajce razbito.
Ali bodo najini
orliči kdaj vzleteli?
*
Črneče veje
se stegujejo k nebu
brez listja, sadov.
Na daljni mlečni cesti
iščem svojo zvezdico.
Alenka Mihorič
Fotografija: Alenka Mihorič
nedelja, 8. december 2013
sobota, 7. december 2013
JESENSKE TANKE ALENKE ZORMAN
Prijateljev klic
me dohiti ob kipu
pesnika z muzo.
Brezdomec na stopnici
lovi dih preživetja.
Rdeč balon
dočaka vzgonski veter.
Ujet na veji,
ki izgublja liste,
izpusti dušo.
Komaj še pripet
javorov list pod oknom
pleše sam s seboj.
Vsak čas se bo še vame
naselil prezgodnji mrak.
Ranjene duše,
bolnica in božji hram
na istem hribu.
Šelestenje javorja
v meni poglablja jesen.
Nebesni pastir
čredo jesenskih ovčic
žene k Veneri.
Duša se spogleduje
z izbruhom vulkana.
Bije v zvoniku,
nevidna raste luna
v naročje mraza,
ko midva ukradeva
odeji poezijo.
Alenka Zorman
Fotografija: Alenka Zorman
ponedeljek, 2. december 2013
nedelja, 7. april 2013
PRVI MEDNARODNI TANKA NATEČAJ
Na fotografiji: James Kirkup
Dimitar Anakiev
-- Neca Stoller
V prevodu sem namerno uporabil Kirkupov predlog, da namesto originalne besede "vijuganje" uporabim besedo "izvijanje", ki reki daje to lastnost in jo oživlja na najboljši način. Kirkup je menil, da gre za "krasno pesniško misel", ki jo izraža nadomestno uporabljena beseda. Poetičnost te misli se zrcali v personifikaciji reke, torej v metafori, ki reki daje lastnost živega in občutljivega bitja, ki ne le da tako čuti, ampak se tudi telesno zares (i)zvija.
2. nagrada
Starka bere
ob bistrem potoku,
ki nosi semena trav;
veter njen scefrani
dnevnik lista nazaj.
-- Paul T. Conneally
Ta tanka govori o staranju; njena lepota je izražena v pomladnih slikah (potočna brzica, veter). Selektorju se je posebej zdela zanimiva slikovita beseda "pillow book" - "knjiga za pod blazino" ali "knjiga pred spanjem", ki je v našem jeziku in kulturi ne poznamo, niti ji ni enaka beseda "dnevnik". Ta fraza ima bogate kulturne in literarne povezave z japonsko in angleško literaturo. Kot že povedano, staranje je zanimivo izraženo skozi slike pomladi, "pillow book" pa ji daje še kulturološko globino. Žal mi je, da ne pripadam kulturi, ki bi imela tako bogat, subtilen in metaforični jezik, iz katerega se porajajo asociacije na oddaljene celine. Vendarle menim, da se beseda "dnevnik" morda lahko približa pomenu, zaradi katerega je Kirkup izbral omenjeno tanko za nagrado, in da tudi naš bralec-pesnik lahko doživi njeno lepoto.
1. nagrada
Iz obrežnih trav
sem spletel dva prstana:
enega sem podaril,
njegov par pa sem zase
zaprl glokoko v knjigo.
-- Abdul Azis Bin Abdulah
Prvo nagrado je Kirkup podelil tanki, za katero je menil, da je bila skrbno načrtovana, da ima svojo strategijo in taktiko izražanja. V svojem bistvu je ta pesem alegorija (spet vrsta metafore!), s katero pesnik izdaja svoja ljubezenska občutja. Ob prevodu sem uporabil Kirkupov nasvet, da preveč sugestivno besedo "partner" zamenjam z nevtralnejšo besedo "par".
***
Poleg nagrajenih pesmi Kirkup komentira tudi druge in daje splošne nasvete pesnikom, ki sem jih tu v sedmih vrsticah strnil v pet bistvenih elementov: število zlogov, izbor besed, tematika, preblisk/poudarek/poanta in dokaz/podkrepitev.
7 NASVETOV PESNIKOM (po Kirkupu)
- tanka mora imeti 31 zlogov (jushichi)
- izbor besed je važen zaradi vsebine
- izrazoslovje naj bo skladno z vsebino
- pesem naj bo napisana v istem času
- skok iz enega časa v drugega je lažni preobrat
- pesniška tema/dogodek in pesniški preobrat morata biti logična in stvarna
- preblisk/poudarek/smisel ne sme biti puhel/plehek in zaprt
Poučen je tudi odnos do teme/-atike, o kateri pesniki pišejo. 'Tema/-tika' je tu uporabljena le kot nekakšna metafora; prvi dve nagrajeni pesmi prej govorita o prizorih iz narave, s katerimi pesnik želi povedati tisto, kar je zanj pomembno, kot pa o 'pravi/resnični temi' (prava tema je v svojem bistvu tisto, kar doživlja pesnik sam v sebi in o čemer zares želi govoriti). V tretjenagrajeni pesmi je situacija podobna tisti v naravi, vendar pa je bližja razumevanju "trave ob vodi" (kot teme natečaja), saj se pesnik poistoveti z reko.
In na koncu še en Kirkupov nasvet, ki velja za vsako umetnost, ne le za poezijo: ob pesnjenju se ne gre preveč prepustiti svojim strastem, ki bi pesnika nadvladale; svoje občutke je treba kontrolirati iz razdalje in jih opevati s trezno glavo. Pesniki, ohladite glave, nam sporoča Kirkup.
***
Po zapisu Dimitra Anakieva http://tankablog.blogspot.com/2012/03/1svetski-tanka-konkurs.html
in originalnih angleških besedilih tank http://www.cedargallery.nl/engjapan_poetry.html
prevedla Alenka Zorman
Dimitar Anakiev
PRVI MEDNARODNI TANKA NATEČAJ
Pred smrtjo Jamesa Kirkupa (1918-2009), priznanega angleškega pesnika, prevajalca in potopisca, se je nekdo domislil, da bi organiziral natečaj "Prvi mednarodni natečaj v pisanju tanke". Pesnika Kirkupa so določili za selektorja. Drugih natečajev za pisanje tanke ni bilo; na srečo nam Kirkupove ocene iz tega natečaja lahko pomenijo kažipot k dobremu ustvarjanju tank. Tema natečaja je bila "Trave ob vodi". Oglejmo si rezultat natečaja in komentarje ter kratek niz pesnikovih nasvetov:
3. nagrada
Kakšna žalost, ko
reka po izvijanju med
cvetočimi travniki,
ki zdi se neskončno,
doseže ocean.
Pred smrtjo Jamesa Kirkupa (1918-2009), priznanega angleškega pesnika, prevajalca in potopisca, se je nekdo domislil, da bi organiziral natečaj "Prvi mednarodni natečaj v pisanju tanke". Pesnika Kirkupa so določili za selektorja. Drugih natečajev za pisanje tanke ni bilo; na srečo nam Kirkupove ocene iz tega natečaja lahko pomenijo kažipot k dobremu ustvarjanju tank. Tema natečaja je bila "Trave ob vodi". Oglejmo si rezultat natečaja in komentarje ter kratek niz pesnikovih nasvetov:
3. nagrada
Kakšna žalost, ko
reka po izvijanju med
cvetočimi travniki,
ki zdi se neskončno,
doseže ocean.
-- Neca Stoller
V prevodu sem namerno uporabil Kirkupov predlog, da namesto originalne besede "vijuganje" uporabim besedo "izvijanje", ki reki daje to lastnost in jo oživlja na najboljši način. Kirkup je menil, da gre za "krasno pesniško misel", ki jo izraža nadomestno uporabljena beseda. Poetičnost te misli se zrcali v personifikaciji reke, torej v metafori, ki reki daje lastnost živega in občutljivega bitja, ki ne le da tako čuti, ampak se tudi telesno zares (i)zvija.
2. nagrada
Starka bere
ob bistrem potoku,
ki nosi semena trav;
veter njen scefrani
dnevnik lista nazaj.
-- Paul T. Conneally
Ta tanka govori o staranju; njena lepota je izražena v pomladnih slikah (potočna brzica, veter). Selektorju se je posebej zdela zanimiva slikovita beseda "pillow book" - "knjiga za pod blazino" ali "knjiga pred spanjem", ki je v našem jeziku in kulturi ne poznamo, niti ji ni enaka beseda "dnevnik". Ta fraza ima bogate kulturne in literarne povezave z japonsko in angleško literaturo. Kot že povedano, staranje je zanimivo izraženo skozi slike pomladi, "pillow book" pa ji daje še kulturološko globino. Žal mi je, da ne pripadam kulturi, ki bi imela tako bogat, subtilen in metaforični jezik, iz katerega se porajajo asociacije na oddaljene celine. Vendarle menim, da se beseda "dnevnik" morda lahko približa pomenu, zaradi katerega je Kirkup izbral omenjeno tanko za nagrado, in da tudi naš bralec-pesnik lahko doživi njeno lepoto.
1. nagrada
Iz obrežnih trav
sem spletel dva prstana:
enega sem podaril,
njegov par pa sem zase
zaprl glokoko v knjigo.
-- Abdul Azis Bin Abdulah
Prvo nagrado je Kirkup podelil tanki, za katero je menil, da je bila skrbno načrtovana, da ima svojo strategijo in taktiko izražanja. V svojem bistvu je ta pesem alegorija (spet vrsta metafore!), s katero pesnik izdaja svoja ljubezenska občutja. Ob prevodu sem uporabil Kirkupov nasvet, da preveč sugestivno besedo "partner" zamenjam z nevtralnejšo besedo "par".
***
Poleg nagrajenih pesmi Kirkup komentira tudi druge in daje splošne nasvete pesnikom, ki sem jih tu v sedmih vrsticah strnil v pet bistvenih elementov: število zlogov, izbor besed, tematika, preblisk/poudarek/poanta in dokaz/podkrepitev.
7 NASVETOV PESNIKOM (po Kirkupu)
- tanka mora imeti 31 zlogov (jushichi)
- izbor besed je važen zaradi vsebine
- izrazoslovje naj bo skladno z vsebino
- pesem naj bo napisana v istem času
- skok iz enega časa v drugega je lažni preobrat
- pesniška tema/dogodek in pesniški preobrat morata biti logična in stvarna
- preblisk/poudarek/smisel ne sme biti puhel/plehek in zaprt
Poučen je tudi odnos do teme/-atike, o kateri pesniki pišejo. 'Tema/-tika' je tu uporabljena le kot nekakšna metafora; prvi dve nagrajeni pesmi prej govorita o prizorih iz narave, s katerimi pesnik želi povedati tisto, kar je zanj pomembno, kot pa o 'pravi/resnični temi' (prava tema je v svojem bistvu tisto, kar doživlja pesnik sam v sebi in o čemer zares želi govoriti). V tretjenagrajeni pesmi je situacija podobna tisti v naravi, vendar pa je bližja razumevanju "trave ob vodi" (kot teme natečaja), saj se pesnik poistoveti z reko.
In na koncu še en Kirkupov nasvet, ki velja za vsako umetnost, ne le za poezijo: ob pesnjenju se ne gre preveč prepustiti svojim strastem, ki bi pesnika nadvladale; svoje občutke je treba kontrolirati iz razdalje in jih opevati s trezno glavo. Pesniki, ohladite glave, nam sporoča Kirkup.
***
Po zapisu Dimitra Anakieva http://tankablog.blogspot.com/2012/03/1svetski-tanka-konkurs.html
in originalnih angleških besedilih tank http://www.cedargallery.nl/engjapan_poetry.html
prevedla Alenka Zorman
ponedeljek, 21. januar 2013
TRI TANKE IDE SEMENIČ
Zrela otava
pada pod ostrino kose
v negibne redi.
Nad košenico
časa
ždi grožnja
minevanja.
*
Dišeča broška
na zeleni pernici
ne čaka na maj.
Z aprilskimi solzami
lošči bele bisere.
*
Sončevi prsti
nizajo na šipkov grm
drobne rubine.
Na dno samotne noči
trosim škrlatne sanje.
- Ida Semenič
O AVTORICI: Ida Semenič, upokojena medicinska sestra iz Podnanosa,
obožuje naravo. Najbolj ji je pri srcu Kras, ki je zrcalna slika
življenja: le-to je trdo kot kraški kamen, pisano kot ruj, vroče kot
teran, trpko kot kraška zemlja, sanjavo kot trave v ogradah, vihravo kot
burja, a vendar krasno. Zato v svoji poeziji izhaja predvsem iz narave
in se vselej znova vrača vanjo.
Od leta 2008 objavlja svojo poezijo na portalu www.pesem.si pa tudi v literarnih revijah in zbornikih ter z vidnim uspehom sodeluje na literarnih natečajih (prvo mesto na Rojanskem Krpanu, tretje na natečaju tržaške revije Mladika, finalistka na Pesniškem turnirju itd.). Leta 2010 je pri Zavodu za razvijanje ustvarjalnosti izšla njena prva pesniška zbirka Kot da imaš srce.
Od leta 2008 objavlja svojo poezijo na portalu www.pesem.si pa tudi v literarnih revijah in zbornikih ter z vidnim uspehom sodeluje na literarnih natečajih (prvo mesto na Rojanskem Krpanu, tretje na natečaju tržaške revije Mladika, finalistka na Pesniškem turnirju itd.). Leta 2010 je pri Zavodu za razvijanje ustvarjalnosti izšla njena prva pesniška zbirka Kot da imaš srce.
FOTOGRAFIJA: Ida Semenič
BELI CVET TEVŽA M. POTOČNIKA
V zimskem jutru
spatifil na polici
odpira bel cvet.
Trepet na ustnicah
govori o bolečini.
- Tevž M. Potočnik
FOTOGRAFIJA: Tevž M. Potočnik
TANKA KOSU
Pod pazduho stiskam
"Pesmi z japonskih otokov"
pesnika Kosa.
Po ojuženem snegu
kos pobira semena.
- Alenka Zorman
FOTOGRAFIJA: Alenka Zorman
GRAFFITI ALME ANAKIEVE
every morning
I travel on the train by
old graffiti
pushing my thoughts
in other directions
vsako jutro
potujem z vlakom mimo
starega grafita
- usmerja moje misli
v drugo smer
- Alma Anakieva
nedelja, 20. januar 2013
PRIJATELJU V SPOMIN
-->
Dragan Perić (1956-2013) *
Ta sinica
ki kljuje zimska zrna
od smrti poslana
je tvoj glasnik – zjutraj
se nisi hotel zbuditi
- Dimitar Anakiev
*Dragan Perić je opremil s svojimi risbami mojo knjigo haikujev "At the tombstone", ki je leta 2003 prejela "Merit Book Award", kot najboljša knjiga haikujev v Ameriki - verjetno tudi zaradi njegovih izjemnih ilustracij.
PS. Pridodajam še tanko Alenke Zorman
Morda je tam
v prijateljevi večnosti,
nevidna roka
naslikala pokrajino
v toplejših odtenkih
- Alenka Zorman
PS. Pridodajam še tanko Alenke Zorman
Morda je tam
v prijateljevi večnosti,
nevidna roka
naslikala pokrajino
v toplejših odtenkih
- Alenka Zorman
TRI TANKE SONJE KORANTER
Zimsko sonce
riše senčne slike na
okna in strehe.
Nihče jih ne opazi,
čas je njihov gospodar
*
Jutranji sprehod
po snežnih poljanah
preganja strah.
S soncem topiva
oblake nočne more.
*
Zaprtih oči
poslušam šum morja,
galeba klic ...
Algasto kamenje na obali
je obarvano črno.
- Sonja Koranter
FOTOGRAFIJA: Alenka Zorman
TRDA ZIMA ALENKE MIHORIČ
skorja
na vodi
pretrda
za račji kljun
skriva
rastlinje
zima ni
radodarna
ptica
odleti drugam
-Alenka Mihorič
O AVTORICI:
Roj.
1958 v Mariboru. Študirala je na FRI Ljubljana, zaposlena je kot
učiteljica informatike v Ljubljani. Poročena, mati treh odraslih
sinov. Po letu 2000 se v prostem času največ posveča botaniki,
fotografiji, planinarjenju in pesnjenju. Je članica več društev,
tudi literarnega društva RIS Idrija.
Objave:
leta 2010 v samozaložbi izda zbirko sonetov in fotografij Preprosto
roža; pesmi v zbornikih seniorjev V zavetju besede (JSKD in revija
Mentor) 2011 in 2012, Rožnata dlan 2011, zbornik Blogozija MMC 2012,
zbornik Pesem.si 2012 in revija Apokalipsa 163-164 2012.
FOTOGRAFIJA: Alenka Mihorič
POLŽJA HIŠA POLONE OBLAK
tudi to
je nekoč bil dom...
dež se nabira
v prazni
polžji hišici
-
this, too
was once a home...
raindrops gather
in an empty
snail shell
- Polona Oblak
SNEG NA KAPELICI
V gozdni tišini
bi pešačil celo bog;
a glej, še pred to
vaško kapelico sneg
ni več nedotaknjen ...
- Alenka Zorman
FOTOGRAFIJA: Alenka Zorman
DVE TANKI POLONE OBLAK
droben dež moči
snežno odejo
tvoj molk
ko vprašam za razloge
tvoje odločitve
*
ravno, ko pomislim
kako neprijeten je
ta zimski dež
mi s platane glasno
pritrdita vrani
- Polona Oblak
NEODVITI CVET ALENKE ZORMAN
Neodviti cvet
vrtnice upogiba
jutranja zmrzal.
V srcu se nemo prebuja
pogrešanje vnuka ...
- Alenka Zorman
sobota, 19. januar 2013
STARA ZAKONCA
Še vsa jesenska
leži hrastova veja
v svežem pršiču.
Stara zakonca tiho
gazita proti soncu.
-- Alenka Zorman
FOTOGRAFIJA: Alenka Zorman
ALENKINA PORDELA LICA
Nekje nad dolino
v zvonjenju poldneva
potrkava detel.
Prepihana na klopci
rdijo moja lica.
-- Alenka Zorman
FOTOGRAFIJA: Alenka Zorman
ALENKIN OBMORSKI BOR
Obmorski bor
na lunin prstan riše
sumi-e sliko.
Po mesečini gre želja
na drugo stran rta.
- Alenka Zorman
FOTOGRAFIJA: Alenka Zorman
POT DO SREČE ALENKE ZORMAN
Pravijo, da ti
pikapolonica kaže
pot do sreče ...
Ah, ta z mojega prsta
ne more več vzleteti!
- Alenka Zorman
FOTOGRAFIJA: Alenka Zorman
Naročite se na:
Objave (Atom)